书艺公社

 找回密码
 快速注册

快捷登录

搜索

正在浏览本主题的会员 - 1 在线 - 0 会员(0 隐身), 1 游客

  • 只有游客在线
楼主: 网站编辑

【学术访谈】邱振中、浅野天童与即将诞生的日文版《书法的形态与阐释》进行时......

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-16 14:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 网站编辑 于 2010-8-17 20:39 编辑

孔祥旭:邱老师的著作心理学、语言学、哲学,古代的现代的全都有,这本书翻译这么长时间也是面临同样的问题,如果单书法来说,浅野先生的水平就够了,因为著作涉及的学科比较多,还有一个这本书从80年代跨越到2000年代及以后,80年代和90年代的文风不完全一样,每个字来抠的话,费的功夫就相当多。日本没有这样的书,书法理论方面体系的东西不是很擅长,08年再来的时候,邱老师介绍一个日本的书法教授,大东文化大学的教授河内内治,请他校对,校对之前,从08年到现在,算了一下翻译了50次,因为他们做事记日记,今天看到哪,年月日在书上笔记上,他的统计是比较准的。
DSC_0054.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 14:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 网站编辑 于 2010-8-17 20:40 编辑

邱振中:河内利治先生以前就翻译过两篇文章,《关于笔法演变的若干问题》、《感觉的陈述》,国内的书法界只跟我谈到《艺术的泛化》,只有河内利治谈《感觉的陈述》,他翻译的后记里就说,他希望翻译出来和日本的文化界共享。这可以看出他对这篇文章的认识和思考。
DSC_0064.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 14:43 | 显示全部楼层

邱振中:去年一年,他让他的研究生一人一篇精读对照原文,提出修改意见和自己的问题,这样做了以后他们还不满意,今年是15人一篇集中讨论。现在拿过来的是第一章,基本满意。
DSC_0068.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 14:45 | 显示全部楼层

孔祥旭:日本的翻译像古代汉语都有现成的找来抄就是,但很多是没有的,即使能找来的和上下文能对上?这个也得反复去抠。作为翻译,他自己说,读者问到任何问题,他都能回答。
像这次来,下午问邱老师的问题,从翻译上说一点问题没有,但是从意义上来说,这词到底是什么意思?你翻译的书,读者问你问题,你含含糊糊,就很尴尬了。
DSC_0071.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 14:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 网站编辑 于 2010-8-16 14:57 编辑

书艺公社社长李阳就本书的翻译方面向浅野天童及邱振中先生提问:

李阳:邱振中先生的著作是不是在日本都有传播与发表?
DSC_0074.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 14:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 网站编辑 于 2010-8-17 20:40 编辑

书艺公社社长李阳就本书的翻译方面向浅野天童及邱振中先生提问:

邱振中:大部分都有发表,包括他自己翻译的前面的两章都发表过,但是校对之后发现还有问题。所以一本书这样细致去做,确实很难有。当时日本文部省邀请我去教书,就说,日本没有这种现代书法理论研究,请你去希望把这个学科带到日本。书法理论我讲了两年,每周2-4节课,就是讲这本书,当时学生还有旁听的就说,如果你不是这么讲的话,我们就是把你的文章一字一句翻译下来,也不一定弄清楚。这样两年实际是中国书法在日本的传播非常有意义的事情。能提高日本人对中国书法理论的认识。
DSC_0068.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 14:57 | 显示全部楼层

书艺公社社长李阳就本书的翻译方面向浅野天童及邱振中先生提问:

李阳:您(浅野天童)进行这本书的翻译工作,其中往返于日中之间,还要进行书籍查阅工作,可以说会花费很多资金,那么有没有相关的机构来支持这项工作?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 15:02 | 显示全部楼层

书艺公社社长李阳就本书的翻译方面向浅野天童及邱振中先生提问:

浅野天童:没有。个人行为。去年有个书法研究会,说给我赞助,结果去年没有出版,钱没有拿到。我有个条件,双职工,工资比较高,没有孩子。而且继承了遗产。
DSC_0060.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 15:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 网站编辑 于 2010-8-17 20:41 编辑

书艺公社社长李阳就本书的翻译方面向浅野天童及邱振中先生提问:

邱振中:当时日本读书会什么意思呢?我去日本,他们就成立邱振中先生读书会,每个月一次聚会,全日本的人,每次去一个人翻译其中的一篇,一共20多个人,哪个译文目录中的9篇,就是这样翻译出来的,日本人要么不做,做的话他很认真。
DSC_0065.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 15:09 | 显示全部楼层

书艺公社社长李阳就本书的翻译方面向浅野天童及邱振中先生提问:

孔祥旭:他坚信发行没有问题,他把头几篇稿子拿来,圈里的人看了一下,为什么有的人翻译这个进行不下去,因为这个像一座大山,爬山太累了。他就是愚公移山。他希望翻译完了,去各个地方做讲演。他上次做了次讲演——章法的构成那部分,效果很好。
DSC_0085.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

本站网友发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表书艺公社的立场及价值判断。
网友发表评论须遵守中华人民共和国各项有关法律法规;尊重网上道德,严禁发表侮辱、诽谤、教唆、淫秽内容;
承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任;您在书艺公社论坛发表的言论,书艺公社有权在自身所属的网站、微信平台、自媒体等渠道保留、转载、引用或者删除;
参与论坛发帖及评论即表明您已经阅读并接受上述条款。

·版权所有2002-2019·书艺公社网(SHUFA.org) ·中国·北京·
Copyright 2002-2019 SHUFA.org, All rights reserved.
电子邮件:shufa2008@126.com

甲骨汉字对应表 | 说文解字注速查表 | 繁简字转换表 | 干支公元对照表 | 岁时表 | 常用礼语 | 中国历代年号速查表
广告服务 | 联系方式