网站编辑
发表于 2010-8-16 14:36
本帖最后由 网站编辑 于 2010-8-17 20:39 编辑
孔祥旭:邱老师的著作心理学、语言学、哲学,古代的现代的全都有,这本书翻译这么长时间也是面临同样的问题,如果单书法来说,浅野先生的水平就够了,因为著作涉及的学科比较多,还有一个这本书从80年代跨越到2000年代及以后,80年代和90年代的文风不完全一样,每个字来抠的话,费的功夫就相当多。日本没有这样的书,书法理论方面体系的东西不是很擅长,08年再来的时候,邱老师介绍一个日本的书法教授,大东文化大学的教授河内内治,请他校对,校对之前,从08年到现在,算了一下翻译了50次,因为他们做事记日记,今天看到哪,年月日在书上笔记上,他的统计是比较准的。
网站编辑
发表于 2010-8-16 14:41
本帖最后由 网站编辑 于 2010-8-17 20:40 编辑
邱振中:河内利治先生以前就翻译过两篇文章,《关于笔法演变的若干问题》、《感觉的陈述》,国内的书法界只跟我谈到《艺术的泛化》,只有河内利治谈《感觉的陈述》,他翻译的后记里就说,他希望翻译出来和日本的文化界共享。这可以看出他对这篇文章的认识和思考。
网站编辑
发表于 2010-8-16 14:43
邱振中:去年一年,他让他的研究生一人一篇精读对照原文,提出修改意见和自己的问题,这样做了以后他们还不满意,今年是15人一篇集中讨论。现在拿过来的是第一章,基本满意。
网站编辑
发表于 2010-8-16 14:45
孔祥旭:日本的翻译像古代汉语都有现成的找来抄就是,但很多是没有的,即使能找来的和上下文能对上?这个也得反复去抠。作为翻译,他自己说,读者问到任何问题,他都能回答。
像这次来,下午问邱老师的问题,从翻译上说一点问题没有,但是从意义上来说,这词到底是什么意思?你翻译的书,读者问你问题,你含含糊糊,就很尴尬了。
网站编辑
发表于 2010-8-16 14:49
本帖最后由 网站编辑 于 2010-8-16 14:57 编辑
书艺公社社长李阳就本书的翻译方面向浅野天童及邱振中先生提问:
李阳:邱振中先生的著作是不是在日本都有传播与发表?
网站编辑
发表于 2010-8-16 14:53
本帖最后由 网站编辑 于 2010-8-17 20:40 编辑
书艺公社社长李阳就本书的翻译方面向浅野天童及邱振中先生提问:
邱振中:大部分都有发表,包括他自己翻译的前面的两章都发表过,但是校对之后发现还有问题。所以一本书这样细致去做,确实很难有。当时日本文部省邀请我去教书,就说,日本没有这种现代书法理论研究,请你去希望把这个学科带到日本。书法理论我讲了两年,每周2-4节课,就是讲这本书,当时学生还有旁听的就说,如果你不是这么讲的话,我们就是把你的文章一字一句翻译下来,也不一定弄清楚。这样两年实际是中国书法在日本的传播非常有意义的事情。能提高日本人对中国书法理论的认识。
网站编辑
发表于 2010-8-16 14:57
书艺公社社长李阳就本书的翻译方面向浅野天童及邱振中先生提问:
李阳:您(浅野天童)进行这本书的翻译工作,其中往返于日中之间,还要进行书籍查阅工作,可以说会花费很多资金,那么有没有相关的机构来支持这项工作?
网站编辑
发表于 2010-8-16 15:02
书艺公社社长李阳就本书的翻译方面向浅野天童及邱振中先生提问:
浅野天童:没有。个人行为。去年有个书法研究会,说给我赞助,结果去年没有出版,钱没有拿到。我有个条件,双职工,工资比较高,没有孩子。而且继承了遗产。
网站编辑
发表于 2010-8-16 15:04
本帖最后由 网站编辑 于 2010-8-17 20:41 编辑
书艺公社社长李阳就本书的翻译方面向浅野天童及邱振中先生提问:
邱振中:当时日本读书会什么意思呢?我去日本,他们就成立邱振中先生读书会,每个月一次聚会,全日本的人,每次去一个人翻译其中的一篇,一共20多个人,哪个译文目录中的9篇,就是这样翻译出来的,日本人要么不做,做的话他很认真。
网站编辑
发表于 2010-8-16 15:09
书艺公社社长李阳就本书的翻译方面向浅野天童及邱振中先生提问:
孔祥旭:他坚信发行没有问题,他把头几篇稿子拿来,圈里的人看了一下,为什么有的人翻译这个进行不下去,因为这个像一座大山,爬山太累了。他就是愚公移山。他希望翻译完了,去各个地方做讲演。他上次做了次讲演——章法的构成那部分,效果很好。