把英文写的像中文
关于这个明明先感觉到春翔是贬意,后来又发现幕弘是褒意。我的理解是这个可能跟运用的火侯有关。比如说当写楷书的时候,应该注入一种行书的灵活和自如;当写行书的时候,又应保持一种楷书的庄重和稳健。而这一切都不能过度,过了就会楷不像楷,行不是行。
再借题发挥一下,男人的性情里面该有点女性的温柔和细腻,这样更富有情调,但如果多了就是娘娘腔;而女人的性格多少应有些男人的坚强和勇敢,这样会凭添一种气质,但多了又成了男人婆。
为书与为人多少有一点关连。
回复 #12 秋蝶 的帖子
em1 em1 em1 em1回复 #12 秋蝶 的帖子
em1 em1 em1 em1解放思想,活學活用,水到渠成。 这是一种感觉的东西
很难说得透
一句话 心领神会
em13 em17 em17 哈,生怕曲解,在这里最幸福的事情就是想说就说!em13 em13 古书论说 原文忘了
楷能行写 行能楷写 都为极则
所以秋蝶己近古人之高岸em22 em22 em13 em13 哈,过奖了,虽然我极少看古书论说,但也看过一些关于书法的理论文章,不知不觉中吸收了一些营养。而“楷能行写、行能楷写”是我在有一定理性指导的基础上欣赏书法作品的过程中体会到的,楷中无行则“死”,行中无楷则“飘”。
所以春翔兄的夸奖还不敢承受。em13 原帖由 幕弘館 于 2008-4-18 19:44 发表 http://www.shufa.org/bbs/images/common/back.gif
写字 就一个诀窍
把中文写的像英文
把英文写的像中文
恭喜,悟得透em1 em1 em1
em13 em13 玩笑之语 切勿当真em1 em1 em1