怀素草书全集 客舍贴
[这个贴子最后由狂草王在 2004/07/24 03:03pm 第 2 次编辑]吾自旦及今食啖苦不下,非常闷闷复在客舍,所求者并乏,加以年老,期汝等复得年月耳,一日
[ 本帖最后由 狂草王 于 2006-10-3 08:53 编辑 ]
怀素草书全集 客舍贴
狂总东西真多呀。这大概是怀素老年作品吧,字有4-5公分大?
怀素草书全集 客舍贴
拜观,谢了。所“求”者并乏,“求”似应释为“救”。怀素草书全集 客舍贴
对的。像“救”。怀素草书全集 客舍贴
[这个贴子最后由狂草王在 2004/07/24 04:54pm 第 1 次编辑]从字型上看是个“救”字
从上下文看,是个“求”,还是个救呢?贴中说得是,来求字的人少,还是来救济地人少?病中地狂僧经济上陷入了危机哦!,已经没有了西游上国地潇洒啦。值得研究一下。
怀素草书全集 客舍贴
下面引用由狂草王在 2004/07/24 04:41pm 发表的内容:从字型上看是个“救”字
从上下文看,是个“求”,还是个救呢?贴中说得是,来求字的人少,还是来救济地人少?病中地狂僧经济上陷入了危机哦!,已经没有了西游上国地潇洒啦。值得研究一下。
如此来说应是“求”字。
狂总很专业啊。 :em07::em02:
怀素草书全集 客舍贴
僧人以得施舍为业,故需人“救”济。不似狂草王,以字帖卖钱,要人“求”字过活。怀素草书全集 客舍贴
研究了半天,我的意思是这样的:吾自旦及今,食啖苦不下非,常闷闷复在客舍所,求者并乏,加以年老,期汝等复得年月耳,一日...释译好像是说:我从早晨直到现在,吃东西觉得难以下咽,内心里觉得闷闷不乐,在客居处来回不安,(这样很久写不出作品),求字者也等得疲乏了,加之我年纪很大了(或者求字者年纪很大),期望和你们再约定时间,(等我某)一日...不知草王等认为如何?愚期待回复...怀素草书全集 客舍贴
烟雨楼君的断句是不对的.还是1楼的合理.至于"求"字,我看既不像求,也不像救,莫非另有一解?请专家指点.怀素草书全集 客舍贴
下面引用由牧笛在 2005/03/14 11:16am 发表的内容:烟雨楼君的断句是不对的.还是1楼的合理.至于"求"字,我看既不像求,也不像救,莫非另有一解?请专家指点.
牧笛先生所说我的不对,基点在哪里呢?我这样来解释也是为了整篇行文,至于您所说的求字应该是求字,书家嘛,有时写出一个特殊点的,本也无可厚非!